Türk Dil Kurumu’nun yeni yayını "Budacı İyi Kalpli ve Kötü Kalpli Prens" masalının Uygurcası Prens Kalyanamkara ve Papamkara Hikâyesi bilim dünyasıyla buluştu.

Ece Korkut ve İsmet Birkan’ın çevirdiği "Budacı İyi Kalpli ve Kötü Kalpli Prens" masalının Uygurcası Prens Kalyanamkara ve Papamkara Hikâyesi adlı eser, Türk Dil Kurumu yayınları arasındaki yerini alarak bilim dünyasıyla buluştu. ’Prens Kalyanamkara ve Papamkara Hikâyesi’ olarak bilinen Uygurca metinde birisi “iyi”, öbürü “kötü” kalpli iki kardeşin, esas olarak da iyi kalplinin öyküsünün ele alındığı aktarıldı. Eserin Hamilton’un hazırladığı Fransızca yayının Türkçe çevirisi olduğu belirtilirken, Türkçe yayının çevirisinde Fransızca çevirinin esas alındığı ifade edildi.